معروف‌ترين اصطلاحات عاميانه ايتاليايي كه در فيلم‌ها زياد مي‌شنويد

اگر تا حالا فيلم‌هاي ايتاليايي تماشا كرده باشيد، احتمالاً به كلماتي برخورده‌ايد كه نه در كتاب‌هاي آموزش زبان هستند و نه توي كلاس‌ها تدريس مي‌شوند؛ اصطلاحاتي خودماني، پرحرارت و گاهي هم عجيب كه فقط از دل كوچه‌پس‌كوچه‌هاي رم و ناپل بيرون مي‌آيند. اين اصطلاحات، همان زبان واقعي مردم كوچه و بازار ايتالياست، زبان احساس، صميميت، خشم و حتي شوخي. در اين مقاله، قرار است با پركاربردترين اصطلاحات عاميانه ايتاليايي آشنا شويد؛ همان‌هايي كه بارها در فيلم‌ها شنيده‌ايد، ولي معنايشان را نمي‌دانستيد. اين اصطلاحات نه‌تنها به درك بهتر ديالوگ‌هاي فيلم‌ها كمك مي‌كنند، بلكه شما را يك قدم به آموزش زبان ايتاليايي نزديك‌تر مي‌كنند.

63 اصطلاح عاميانه پركاربرد در فيلم‌هاي ايتاليايي

در اين بخش جملات پركاربرد زبان ايتاليايي به همراه مثال و معني آورده‌ايم كه برخي از اين اصطلاحات در فيلم‌هاي ايتاليايي نيز استفاده مي‌شوند.

Che figata!

معني: چه باحال! / چه خفن!

مثال:

Hai visto quel film? Che figata!

ديدي اون فيلمو؟ خيلي خفن بود!

Boh!

معني: نمي‌دونم / چه مي‌دونم

مثال:

Dove andiamo stasera? – Boh!

امشب كجا بريم؟ – چه مي‌دونم!

Magari!

معني: كاشكي! / اي كاش!

مثال:

Andremo in vacanza alle Maldive? – Magari!

مي‌ريم تعطيلات مالديو؟ – كاشكي!

In bocca al lupo!

معني: موفق باشي! (معادل شكستنِ پا!)

مثال:

Hai l’esame domani? In bocca al lupo!

فردا امتحان داري؟ موفق باشي!

Crepi (il lupo)!

معني: مرسي! (پاسخ به In bocca al lupo)

مثال:

In bocca al lupo! – Crepi!

موفق باشي! – مرسي!

Che casino!

معني: چه شلوغ پلوغيه! / چه وضعيه!

مثال:

!La casa è un casino

خونه مثل طويله شده!

Non me ne frega niente.

معني: برام مهم نيست

مثال:

!Lui si è arrabbiato. – Non me ne frega niente

اون ناراحت شده. – اصلاً برام مهم نيست!

Figo / Figa

معني: باحال / جذاب

مثال:

!Quel tipo è davvero figo

اون پسره واقعاً خوش‌تيپه!

Dai!

معني: يالا! / جدي؟ / بسه ديگه! (بسته به لحن)

مثال:

!Dai, vieni con noi

يالا، با ما بيا!

Ma va’!

معني: بي‌خيال! / جدي مي‌گي؟

مثال:

!Ha vinto la lotteria! – Ma va’

لاتاري برده! – بي‌خيال!

Andare a ruba

معني: سريع فروش رفتن

مثال:

I biglietti sono andati a ruba!

بليط‌ها زود فروش رفتن!

Prendere in giro

معني: دست انداختن / مسخره كردن

مثال:

?Mi stai prendendo in giro

داري منو مسخره مي‌كني؟

Fare una figuraccia

معني: آبروريزي كردن

مثال:

.Ha fatto una figuraccia alla festa

تو مهموني آبروريزي كرد.

Colpo di fulmine

معني: عشق در نگاه اول

مثال:

!È stato un colpo di fulmine

عشق در نگاه اول بود!

Non ci piove

معني: شكي درش نيست

مثال:

.È il migliore, non ci piove

اون بهترينه، شكي نيست.

Mettere il becco

معني: دخالت كردن

مثال:

!Non mettere il becco nei miei affari

تو كار من دخالت نكن!

Meno male!

معني: خداروشكر! / خوشبختانه!

مثال:

!Hai trovato le chiavi? – Sì, meno male

كليدها رو پيدا كردي؟ – آره، خداروشكر!

Essere al verde

معني: بي‌پول بودن

مثال:

.Questo mese sono al verde

اين ماه بي‌پولم.

Tirare avanti

معني: ادامه دادن با سختي

مثال:

.Con quello stipendio si tira avanti a fatica

با اون حقوق به سختي زندگي مي‌گذره.

Attaccare bottone

معني: سر صحبت باز كردن

مثال:

.Ha attaccato bottone con una ragazza al bar

با يه دختر توي كافه سر صحبت رو باز كرد.

Mamma mia!

معني: واي خداي من!

مثال:

 ?Hai visto il prezzo

!Mamma mia

– قيمتش رو ديدي؟

– واي خداي من!

Cavolo!

معني: واي! / لعنتي! (خفيف‌تر از فحش)

مثال:

!Cavolo, ho dimenticato il portafoglio

– واي، كيف پولمو فراموش كردم!

Fregarsene

معني: اهميت ندادن / بي‌خيال بودن

مثال:

.Se ne frega di tutto

– به هيچ‌چيزي اهميت نمي‌ده.

Essere al verde

معني: بي‌پول بودن

مثال:

 .Non posso uscire, sono al verde

– نمي‌تونم بيام بيرون، بي‌پولم.

Spaccare

معني: عالي بودن، تركاندن

مثال:

!Quel film spacca

ترجمه: اون فيلم تركوند!

Che palle!

معني: چه خسته‌كننده! / چه اعصاب‌خردكن!

مثال:

!Dobbiamo lavorare anche domenica? Che palle

ترجمه: بايد يكشنبه هم كار كنيم؟ چه ضدحاله!

Figurati!

معني: قابلي نداره / اختيار داريد

مثال:

!Grazie per l’aiuto

!Figurati

ترجمه: مرسي بابت كمكت!

– قابلي نداره!

Ciao bello/a!

معني: سلام خوشگله! (غيررسمي، دوستانه يا عاشقانه)

مثال:

?Ciao bella, come va

ترجمه: سلام خوشگل، چطوري؟

Roba da matti!

معني: ديوونه‌بازيه! / خيلي عجيب و غريبه

مثال:

!Hai speso 500 euro per un paio di scarpe? Roba da matti

ترجمه: ۵۰۰ يورو دادي براي يه جفت كفش؟ ديوونه‌بازيه!

Essere al verde

معني: بي‌پول بودن

مثال:

.Non posso uscire stasera, sono al verde

ترجمه: امشب نمي‌تونم بيام بيرون، بي‌پولم!

A fagiolo

معني: دقيقاً به‌موقع / به‌جا

مثال:

.Il tuo consiglio arriva proprio a fagiolo

ترجمه: نصيحتت دقيقاً به‌جا بود.

Prendersela comoda

معني: آسوده گرفتن / خيلي راحت گرفتن

مثال:

!Lui se la prende sempre comoda, mai stressato

ترجمه: اون هميشه خيلي ريلكس برخورد مي‌كنه، هيچ‌وقت استرس نداره!

Avere una fame da lupi

معني: خيلي گرسنه بودن

مثال:

!Non mangio da stamattina, ho una fame da lupi

ترجمه: از صبح هيچي نخوردم، يه گرگ گرسنه‌ام!

Fare il filo a qualcuno

معني: مخ كسي رو زدن / مخ زدن

مثال:

!Luca sta facendo il filo a Giulia da settimane

ترجمه: لوكا چند هفته‌ست داره مخ جوليا رو مي‌زنه!

Fare una figuraccia

معني: ضايع شدن / سوتي دادن

مثال:

!Ho fatto una figuraccia davanti a tutti

ترجمه: جلوي همه ضايع شدم!

Non me ne frega niente

معني: اصلاً برام مهم نيست

مثال:

.Non me ne frega niente di quello che dice

ترجمه: اصلاً برام مهم نيست چي مي‌گه.

Essere in gamba

معني: باهوش و قابل بودن

مثال:

.Marco è davvero in gamba, impara tutto in fretta

ترجمه: ماركو واقعاً زرنگه، همه‌چيز رو زود ياد مي‌گيره.

Meno male!

معني: خدا رو شكر!

مثال:

!È arrivato il treno. – Meno male

ترجمه: قطار رسيد. – خدا رو شكر!

Stare sulle spine

معني: نگران يا مضطرب بودن

مثال:

.Ero sulle spine in attesa dei risultati

ترجمه: تا منتظر نتيجه‌ها بودم، خيلي مضطرب بودم.

Avere le mani bucate

معني: ولخرج بودن

مثال:

!Giulia ha le mani bucate, spende tutto subito

ترجمه: جوليا ولخرجه، همه پولاشو همون لحظه خرج مي‌كنه!

In bocca al lupo!

معني: موفق باشي! (عبارت رايج براي آرزوي موفقيت)

مثال:

!Hai un esame domani? In bocca al lupo

ترجمه: فردا امتحان داري؟ موفق باشي!

Essere giù di corda

معني: افسرده يا ناراحت بودن

مثال:

?Oggi sei un po’ giù di corda, tutto bene

ترجمه: امروز يه‌كم بي‌حال به نظر مي‌رسي، همه‌چي خوبه؟

Colpo di fulmine

معني: عشق در نگاه اول

مثال:

.Per noi è stato un colpo di fulmine

ترجمه: براي ما عشق در نگاه اول بود.

Dare buca (a qualcuno)

معني: پيچوندن / سر قرار نرفتن

مثال:

!Mi ha dato buca all’ultimo momento

ترجمه: لحظه آخر پيچوندم!

Essere al verde

معني: بي‌پول بودن

مثال:

!Dopo le vacanze sono completamente al verde

ترجمه: بعد از تعطيلات كاملاً بي‌پول شدم!

Fare il filo (a qualcuno)

معني: مخ زدن

مثال:

.Luca sta facendo il filo a Martina da settimane

ترجمه: لوكا هفته‌هاست داره به مارتينا مخ مي‌زنه.

Essere fuori di testa

معني: ديوونه بودن / از عقل خارج بودن

مثال:

!Ma sei fuori di testa? Non si fa così

ترجمه: ديوونه شدي؟ اين‌طوري نمي‌شه!

Andare a ruba

معني: مثل آب خوردن فروش رفتن / خيلي سريع تموم شدن

مثال:

!Queste scarpe sono andate a ruba

ترجمه: اين كفشا برق‌آسا فروش رفتن!

Prendersela comoda

معني: سخت نگرفتن / بي‌خيال بودن

مثال:

.Dai, prenditela comoda, non c’è fretta

ترجمه: بي‌خيال باش، عجله‌اي نيست.

Avere un chiodo fisso

معني: وسواس فكري داشتن روي يه موضوع

مثال:

.Ha il chiodo fisso del lavoro

ترجمه: روي كارش خيلي گير داده / وسواس داره.

Non vedere l’ora (di...)

معني: مشتاق بودن / لحظه‌شماري كردن

مثال:

!Non vedo l’ora di partire per Roma

ترجمه: لحظه‌شماري مي‌كنم براي رفتن به رم!

Dare una mano

معني: كمك كردن

مثال:

?Mi dai una mano con questi scatoloni

ترجمه: يه دستي به اين كارتن‌ها مي‌دي؟

Avere la luna storta

معني: بداخلاق بودن / حال نداشتن

مثال:

.Oggi meglio non disturbarlo, ha la luna storta

ترجمه: امروز بهتره كاريش نداشته باشي، بداخلاقه.

Mettere il naso negli affari altrui

معني: فضولي كردن

مثال:

!Non mettere il naso nei miei affari

ترجمه: تو كار من فضولي نكن!

Stare da dio

معني: عالي بودن، خيلي حال دادن

مثال:

!Questa pizza sta da dio

ترجمه: اين پيتزا فوق‌العاده‌ست!

Essere una frana

معني: توي كاري خيلي ضعيف بودن

مثال:

!Sono una frana in matematica

ترجمه: توي رياضي خيلي ضعيفم!

Farsi in quattro

معني: خيلي تلاش كردن براي كسي يا چيزي

مثال:

.Si è fatto in quattro per aiutarmi

ترجمه: خودش رو پاره كرد تا كمكم كنه.

Avere la testa fra le nuvole

معني: حواس‌پرت بودن

مثال:

!Oggi hai la testa fra le nuvole

ترجمه: امروز حسابي حواست پرته!

Essere al settimo cielo

معني: خيلي خوشحال بودن

مثال:

!Quando ha preso il lavoro, era al settimo cielo

ترجمه: وقتي كار رو گرفت، انگار تو آسمون هفتم بود!

Andare a gonfie vele

معني: عالي پيش رفتن

مثال:

.La loro relazione va a gonfie vele

ترجمه: رابطشون خيلي خوب پيش مي‌ره.

Avere un diavolo per capello

معني: خيلي عصباني بودن

مثال:

.Attenzione, oggi ha un diavolo per capello

ترجمه: مواظب باش، امروز خيلي عصبانيه!

Non avere peli sulla lingua

معني: رك و بي‌پرده صحبت كردن

مثال:

.Luca non ha peli sulla lingua, dice sempre quello che pensa

ترجمه: لوكا خيلي رك‌ه، هرچي فكر مي‌كنه همون رو مي‌گه.

Prendere una cotta (per qualcuno)

معني: عاشق كسي شدن (به‌ويژه يه عشق يه‌دفعه‌اي و شديد)

مثال:

!Ha preso una cotta per il nuovo collega

ترجمه: يهو عاشق همكار جديدش شده!

فيلم‌هاي پيشنهادي براي تمرين بيشتر زبان ايتاليايي

در ادامه، فيلم‌هايي را معرفي مي‌كنيم كه با ديدن آن‌ها مي‌توانيد با كاربرد واقعي اصطلاحات عاميانه ايتاليايي در مكالمات روزمره بيشتر آشنا شويد.

  1. La vita è bella - زندگي زيباست
  2. Il postino - پستچي
  3. Cinema Paradiso -سينماي بهشت
  4. La grande bellezza - زيبايي بزرگ
  5. Io non ho paura - من نمي‌ترسم
  6. Perfetti sconosciuti - غريبه‌هاي كامل
  7. Benvenuti al Sud - خوش آمديد به جنوب
  8. Romanzo Criminale - رمان جنايي
  9. Notte prima degli esami - شب قبل از امتحانات
  10. Pane e tulipani - نان و لاله‌ها

ایجاد وبلاگ با امکانات و سئوی بالا

ثــبت نــام